ülkantun ayün
(cantar amor)
…Una suave brisa desde el Callaqui, nos remece,
la caída del Pangue se hace más y más notoria,
nos contenemos suavemente
afianzando la admisión de nuestra historia.
Un pequeño repliegue de tu pierna basta
para encender mi cuerpo entumecido
sutilmente mi mano en tu mejilla esboza
líneas de apetitos contenidos.
Fuera ya del espacio y del tiempo
habitantes milenarios nos observan.
¡aire tanto aire!, ¡que hasta a las rocas las eleva el viento!
Ondas, trinos, risas, llantos, amor adormecido
Antu su crepúsculo irisdicente nos regala
dejando en manos de Cuyen nuestro destino.
Caminodesur.
Nota: En mapudungum (lengua mapuche)
-ülkantun : cantar
ayün : amor
Callaqui : Volcán del Alto Bio Bio
Pangue : Río del Alto Bio Bio
Antu : sol
Cuyen : luna.
-ülkantun : cantar
ayün : amor
Callaqui : Volcán del Alto Bio Bio
Pangue : Río del Alto Bio Bio
Antu : sol
Cuyen : luna.
Cuanta dulzura, lo he leido varias veces para entenderla mejor...
ResponderBorrarBella!
Hasta la proxima
Fabi
Precioso.
ResponderBorrarOye la verdad es que no sólo disfruté de tu fabulilla sino que además descubrí esas nuevas palabras...
ResponderBorrarMuchos bnesos Pilar y saludos...
Suena profundo el poema, con raíces milenarias, truenos de memoria que sacuden un presente varado en la naturaleza.
ResponderBorrarBesos desde mi coihue.
el mapuzungun es tan lindo y musical. Tu poéma es el espacio perfecto para recordarlo y sentirlo. Un abrazo Pily, precioso poéma, lleno de vida
ResponderBorrarHermoso. Parece de esos poemas ancestrales que me contaba mi abuela.
ResponderBorrarSoy nativo de El Bolsón, y leer ese poema es volver a mis raíces.
Cómo dicen en mis tierras: Si quieres saber mejor esos poemas, pregúntale a las piedras.
Besito! un placer!
Què hermosos versos y maravillosa fotografìa donde plasmas lo màs bello de nuestra tierra enraizada de esfuerzos, penas y alegrìas.
ResponderBorrarUn besito Pilar y bello dìa.
Agualuna-Sussy
Hola Pilar:
ResponderBorrarMuy bonito.
Siempre me llama la atención en idioma mapudungum, el uso de las diéresis, como en alemán por ejemplo. Es una situación lejana a los modos del castellano y por tanto,también por ejemplo, mi apellido con el tiempo quedó mutilado pasando de ser Lob en vez de Löb. ¿Curioso, no?
Un beso.
Fabi, gracias por venir y por ese esfuerzo en enterder èste poema, que no pretende otra cosa que cantarle al amor a través de la naturaleza.
ResponderBorrarPilar, gracias.
ResponderBorrarOníx gracias por venir y que bueno que lo disfrutaste.
ResponderBorrarBajamar querida, que rico que viniste yo tenìa muchos deseos que tu leyeras èste poema, por ser mi vecina de sur y por ser una gran poeta.
ResponderBorrarGracias por tus palabras
Maxwell: Gracias por tu visita, por tus palabras, que rico que te traiga recuerdos, me ha gustado mucho ese dicho y no le conocía "si quieres saber mejoresos poemas, pregúntale a las piedras"
ResponderBorrarNómada, doblemente agradecida, porque a parte de venir de tan lejos, nose como te haces el tiempo para visitar entre tanto viaje y estudio.
ResponderBorrarCariños
Susana, muy agradecida por tus gentiles palabras.
ResponderBorrarAbrazos
Estimado Esteban, muy curioso, tendremos que preguntar a María de las Nieves, yo creo que es por `fonética pués tengo entendido que el mapudungum carecìa en su origen de escritura.
ResponderBorrarCariños
no cabe duda que he encontrado este blog por alguna razón, ¿serán los caminos del sur?, ya lo averiguaré con el tiempo. Por lo pronto te diré que este poema me ha llenado la tarde y la foto, tan familiar, tan llena de vida.
ResponderBorrarSaludos