05 septiembre 2009

ülkantun ayün


ülkantun ayün
                         (cantar amor)

 
…Una suave brisa desde el Callaqui, nos remece,
la caída del Pangue se hace más y más notoria,
nos contenemos suavemente
afianzando la admisión de nuestra historia.
Un pequeño repliegue de tu pierna basta
para encender mi cuerpo entumecido
sutilmente mi mano en tu mejilla esboza
 líneas de apetitos contenidos.
Fuera ya del espacio y del tiempo
habitantes milenarios nos observan.
¡aire tanto aire!, ¡que hasta a las rocas las eleva el  viento!
Ondas, trinos, risas, llantos, amor adormecido
Antu su crepúsculo irisdicente nos regala
dejando en manos de Cuyen nuestro destino.


Caminodesur.
Nota: En mapudungum (lengua mapuche) 
                         -ülkantun  : cantar
                          ayün         : amor
                          Callaqui   : Volcán del Alto Bio Bio
                         Pangue     : Río del Alto Bio Bio
                         Antu         : sol
                         Cuyen      : luna.

17 comentarios:

fabi dijo...

Cuanta dulzura, lo he leido varias veces para entenderla mejor...
Bella!
Hasta la proxima
Fabi

Pilar Moreno Wallace dijo...

Precioso.

ÓNIX dijo...

Oye la verdad es que no sólo disfruté de tu fabulilla sino que además descubrí esas nuevas palabras...


Muchos bnesos Pilar y saludos...

Nómada planetario dijo...

Suena profundo el poema, con raíces milenarias, truenos de memoria que sacuden un presente varado en la naturaleza.
Besos desde mi coihue.

bajamar dijo...

el mapuzungun es tan lindo y musical. Tu poéma es el espacio perfecto para recordarlo y sentirlo. Un abrazo Pily, precioso poéma, lleno de vida

Maxwell Walt dijo...

Hermoso. Parece de esos poemas ancestrales que me contaba mi abuela.
Soy nativo de El Bolsón, y leer ese poema es volver a mis raíces.

Cómo dicen en mis tierras: Si quieres saber mejor esos poemas, pregúntale a las piedras.

Besito! un placer!

Susana Vera-Cruz dijo...

Què hermosos versos y maravillosa fotografìa donde plasmas lo màs bello de nuestra tierra enraizada de esfuerzos, penas y alegrìas.

Un besito Pilar y bello dìa.

Agualuna-Sussy

esteban lob dijo...

Hola Pilar:
Muy bonito.

Siempre me llama la atención en idioma mapudungum, el uso de las diéresis, como en alemán por ejemplo. Es una situación lejana a los modos del castellano y por tanto,también por ejemplo, mi apellido con el tiempo quedó mutilado pasando de ser Lob en vez de Löb. ¿Curioso, no?

Un beso.

Pilar "Camino del sur" dijo...

Fabi, gracias por venir y por ese esfuerzo en enterder èste poema, que no pretende otra cosa que cantarle al amor a través de la naturaleza.

Pilar "Camino del sur" dijo...

Pilar, gracias.

Pilar "Camino del sur" dijo...

Oníx gracias por venir y que bueno que lo disfrutaste.

Pilar "Camino del sur" dijo...

Bajamar querida, que rico que viniste yo tenìa muchos deseos que tu leyeras èste poema, por ser mi vecina de sur y por ser una gran poeta.

Gracias por tus palabras

Pilar "Camino del sur" dijo...

Maxwell: Gracias por tu visita, por tus palabras, que rico que te traiga recuerdos, me ha gustado mucho ese dicho y no le conocía "si quieres saber mejoresos poemas, pregúntale a las piedras"

Pilar "Camino del sur" dijo...

Nómada, doblemente agradecida, porque a parte de venir de tan lejos, nose como te haces el tiempo para visitar entre tanto viaje y estudio.

Cariños

Pilar "Camino del sur" dijo...

Susana, muy agradecida por tus gentiles palabras.

Abrazos

Pilar "Camino del sur" dijo...

Estimado Esteban, muy curioso, tendremos que preguntar a María de las Nieves, yo creo que es por `fonética pués tengo entendido que el mapudungum carecìa en su origen de escritura.
Cariños

JAIME dijo...

no cabe duda que he encontrado este blog por alguna razón, ¿serán los caminos del sur?, ya lo averiguaré con el tiempo. Por lo pronto te diré que este poema me ha llenado la tarde y la foto, tan familiar, tan llena de vida.
Saludos

La canciòn.....